In our industry, quality means accuracy of meaning, and begins by having the right translators combined with the right technology. Combined with a certified process, BURG ensures outstanding language services.
A fully trained native speaker of the target language with near-native knowledge of the source language is critical. Any deviation from this requirement exposes the translation to major errors caused by lack of training (translating words, rather than meaning, improper use of translation tools, inadequate research skills, lack of reference material). For highly technical material, advanced academic credentials in a relevant specialization ensure specialized vocabulary is interpreted and translated correctly. Just as writers are incapable of objectively separating themselves from their work, translators are equally incapable. For this reason, editors – having roughly equal skill as translators – provide objectivity and fresh perspective. Finally, for obvious reasons, experienced translator and editor pairs are preferred far more than those who are new to the job.
Beyond allowing one to manage the source files, technology allows for the files to be handled quickly and inexpensively. Specifically, technology such as rapid text extraction tools and translation memory allow for significant time savings and enhanced translation quality. Rapid text extraction tools allow source text to be extracted and replaced with target language text without impacting anything else in the files (such as font and paragraph characteristics, and object location), saving considerable time.
Translation memory ensures language consistency within and between files by automatically translating identical sentences and terms wherever located to reduce translation time and enhance translation quality.
Alone, translators, editors and technology contribute only fractions of the quality demanded by the industry. The ensemble of the components, coordinated by a trained and experienced project manager, is what makes up the translation process. As translators, editors and project managers are humans, this process is highly prone to human error. Therefore, the ideal translation process needs to be designed specifically to mitigate risk. If designed properly, implementing the ISO 9001:2008 process ensures consistency and continual improvement. Going further, the EN 15038:2006 refines the ISO standard to apply specifically to the translation processes. However, even with an ISO/EN process in place, translation errors may still surface. Only after years of constant monitoring and correcting will an ISO/EN process produce highly pure quality translation deliverables with less than .005% error. BURG is certified in both ISO 9001:2008 and EN 15038:2006. This ensures not only the quality of our processes, but also the quality of our translations. Our Quality Management System (QMS). Guided by the QMS, quality procedures are maintained by our quality systems manager and audited annually by both a 3rd party auditor and an internal BURG quality auditor. Additionally, we maintain an established, documented process to screen and select linguists, and are continually evaluating language resources to preserve consistency and quality of translations.
Workflow integration also varies between translation service providers for two main reasons: client focus and technology. If translations are done within the pharmaceutical company, it is unlikely to be cost effective unless the army of translators, editors and projects managers – worldwide – is constantly kept busy. The only alternative is a close relationship with a translation company that is committed to complete workflow integration – acting as an internal translation department. This close commitment ensures rapid market authorization and contributes to the larger strategic advantage of the pharmaceutical company. Allowing for this close relationship is technology, which could be as simple as email to more complex shared project management systems.