How to ensure language translation success… every time

It’s in your best interest to ensure each of your language translation projects are successful. And when working with a language service provider (LSP), you’ll want to be as helpful as possible. But, in order for your LSP to meet your requirements and expectations, you need to ensure that they have the right reference materials. By providing this information at the start of the project, your translator will be in a better position to maintain correct and consistent use of terminology and style across all of your documents. 

Read more

Boost your global appeal with video marketing

The future of video marketing is here! In fact, a recent survey discovered the 74% of consumers prefer to learn about a product or service by watching a video, while only 13% rely on written content. As a medium that naturally grabs a viewer’s attention and encourages engagement, video marketing has become increasingly responsible for generating leads. 

Read more

How to reduce your legal translation cost

In an industry where accuracy is essential, you can’t leave anything to chance. And when it comes to legal language translation, the smallest error could have significant consequences. 

Even with the need for precise translation, one of the top reasons legal firms don’t seek assistance from a language service provider (LSP) is cost. What if you could get the professional legal translation you need, while keeping your costs under control? This post provides tips to help you to reduce your legal translations costs.

Read more

How to get a document translated for free

We decided to write an article about how to get a document translated for free because, sometimes, clients who are new to translations are surprised that translation costs literally more than a few dollars. The advent of Google Translate and similar services have skewed client expectations into believing that translations is all done by computers and that it takes only minutes to deliver. This is only true if the LSP literally uses machine translation (MT), but even then, it’s not always possible to apply it to a document and, in most cases, is a terrible idea. In this article, we cover three ways to get a document translated for free: Read more

How to get a document correctly translated

There are essentially four ways to get a document translated by a language service provider (LSP).  There is the fast way, the cheap way, the easy way and the correct way. All these ways are ok under different circumstances.  In this article we cover how to get a document correctly translated. In brief, the things to consider are: Read more

Why a 100% translation memory match is not 100% free

Computer-assisted translation (CAT) tools, particularly the translation memory (TM) feature, are one of the best technologies invented for the translation industry.  As the name implies, CAT tools assist translators, but they do not replace them.

TM stores every pair of units (words, phrases or sentences) translation memory so that they can be re-used in the future – either again in the same file where text repeats itself, or in future files with the same text. It acts like a big glossary (of words, phrases or sentences) that helps maintain consistency in style, terminology and minimizes the amount of repetitive work that a translator does. These reductions in repetitive work reduce time for the translator and costs for the client, but while the translation is automatically retrieved from the TM, it still needs to be checked based on the context of the new text and file. This is because different languages work differently based on context. Therefore, many times, the translator needs to make adjustments to the text according to the rules and usage of the target language.

Read more

Understanding translation memory

In order to make future translation projects easier, we use what’s called “translation memory”. This is simply a database that stores pairs of sentence segments in different languages to help translators maintain consistency in their work.

The translation memory stores what are called “translation units;” for example, a translator working on a life sciences translation may store certain technical terms or phrases to be recalled later for future translations in the software.

Read more