Health Literacy
Meet FDA approval and better engage your audience by ensuring your material is written at no higher than an eighth-grade reading level.
Health Literacy
Meet FDA approval and better engage your audience by ensuring your material is written at no higher than an eighth-grade reading level.
The FDA requires that the reading level of patient literature such as labels and informed-consent forms be no higher than an eighth-grade level. However, according to health.gov the vast majority of people, while literate, have difficulty interpreting and acting on health information. Furthermore, translating health education materials into different languages can prove to be difficult, as it requires intimate knowledge of the culture and technical jargon. An understanding of the specific audience, particularly their culture, is vital when working with translated existing health education materials because certain topics and ideas might be completely foreign to patients or viewed as sensitive by patients.
When dealing with something as important as health education, simply translating text into another language leaves too much to chance and crucial information could be lost in translation. Adapting to different population’s level of health literacy and culture can be a tough task, but it doesn’t have to be. At BURG Translations, our health literacy service can help you produce foreign language content that increases the intended audience’s knowledge and awareness of a health issue, as well as influence perceptions, beliefs, and attitudes.
Translated health education materials require the utmost accuracy, so we never use machine translation. All of our translators are experienced, knowledgeable language and subject-matter experts who pay close attention to medical procedures and specialties. When you work with us, you have the confidence that your health education materials will not just be translated but go through a thorough review process to ensure nothing is missed. You wouldn’t want to trust the accuracy of your translated existing health education materials to anyone else.
With how far and wide non-English speaking people have migrated across the world, it’s inevitable that they’ll be reaching for one of your products in a time of need. The need to serve a diverse group of patients who speak different languages is essential, as is the need to provide them with accurate medical guidance in their native language. This can mean the difference between life and death for a patient. It can also mean the difference between being your organization being sued or not.
For 85 years we’ve been keeping our clients happy with exceptional translated health education materials and we want to assist your organization with our health literacy service next. Request a quote today!
To consistently meet the high accuracy standards of your industry, our Health Literacy process is a specially designed risk management approach that minimizes the probability of a translation error.
Health Literacy Process
WORKFLOW | |
Steps | 12 – 16 |
Team size | ≥ 4 |
ISO 9001:2015 & ISO 17100:2015 process | YES |
Three-stage quality assurance guarantee | YES |
Average quote response time | 21 minutes |
Project status update | 24/7 |
Post-delivery Project Support | Indefinite |
BURG endorsed translators | 100% |
Document Analysis tools | YES |
Advanced text extraction and file conversion tools | YES |