What you need to know about the language translation process
After doing research and comparisons, you’ve made your selection and have partnered with a language service provider (LSP). Your first multi-language translation project is underway. And as you eagerly await for the finished product, you can’t help but wonder what happens between the time you hand over your documents to the LSP and when the documents are returned to you for review? By understanding the translation workflow, you’ll be in a better position to manage internal expectations and stay involved in the process.
This article provides insight into the inner-workings of an LSP.
Quality translations begin with a quality team
From the project manager and translators to the editors, the professionals involved in your translation project have a vested interest in providing you with a quality deliverable in a timely manner.
Your translation project will kick-off with you working with the project manager assigned to your project. This person will work closely with you to ensure your needs are accurately outlined and addressed in a timely manner. The project manager will perform a detailed review of your project and provide you with a quote. Once you approve the quote, your translation project is sent to the translation team that was specifically assembled to best meet your needs. The project manager’s job doesn’t end there. She remains involved throughout the project to keep you informed of the progress made, and provides ongoing coordination of resources and files.
Depending on the languages you selected and the level of detail you need, you may have more than one translator assigned to your project. Regardless of whether you have a single translator or a team, the translator or translators will be native speakers of the target language with near-native knowledge of the source language.
Once the translation is complete, it’s assigned to an editor for a detailed review. Working closely with the translator, this person’s role is to provide a fresh perspective on the document and to review the work before it is returned to you for a final review.
To consistently meet high accuracy standards, BURG designed a risk management approach that minimizes the probability of translation errors in your deliverables. We capitalize on the synergy created by the sequential use of four key components: our translators, editors, translation memory and a trained reviewer. With each component, as well as our adherence to the ISO 9001:2015, and ISO 17100:2015 standard, the possibility of errors is reduced with each subsequent project.
Why quality processes & technology are important
To streamline the translation process, reduce project time, and improve the quality of translation projects, you should partner with a translation company that embeds technology in their workflow.
By using industry standard CAT tools like translation memory and terminology management, your translation company is able to reduce lead times and costs associated with translations. In addition, be sure the translation company has an online portal so that you can quickly and easily upload project requests and documents, access project estimates and obtain completed projects.
It’s also important that the translation company has a clearly-defined outlined process for your translation project. These processes should streamline the translation workflow, as well as be transparent and accessible to clients.
If you’d like to learn more about how BURG Translations helps you ensure high quality translations, contact us today.