Stop by to see us at ADRP 2021 Annual Conference
Are you planning to attend the upcoming ADRP 2021 Annual Conference, August 17-19?
ADRP 2021 Annual Conference is the must-attend event of the year for the blood industry.
Are you planning to attend the upcoming ADRP 2021 Annual Conference, August 17-19?
ADRP 2021 Annual Conference is the must-attend event of the year for the blood industry.
As the limited-English proficient (LEP) population continues to grow, so has its linguistic diversity. As of 2018, a whopping 67.3 million U.S. residents spoke a language other than English at home, nearly triple the number in 1980. And when it comes to school children during the same time period, 22.5% of them didn’t speak any English at home. As a melting pot of diverse nationalities and languages, government agencies have an obligation to deliver public services in a way that all citizens are able to easily understand and comprehend – making language translation services critical.
You may have heard the terms waterfall localization, agile localization, and continuous localization, but do we really know what they mean? The common thread between each of these terms is that they are mainly used to describe translation and localization processes for international audiences. That being said, there are significant differences between the three such as different translation project management models or methodologies. Let’s take a closer look at the definitions of these localization terms.
With an estimated market size of USD 44.3 billion in 2020, the global clinical trials market is expected to reach USD 69.5 billion by 2028. This exceptional growth is primarily attributed to the increasing prevalence of chronic diseases, the growing demand for clinical trials in developing countries, the adoption of new technology, and the COVID-19 pandemic. As we look to the future of this highly regulated market, globalization of clinical trials, continued technological advancements, and the rising demand for Clinical Research Organizations (CROs) to conduct clinical trials are expected to further fuel its growth.
As one of the oldest language service providers (LSPs) in the nation, we’ve seen our fair share of management styles when it comes to translation projects. While there are many variations, the two types of clients that we typically see are the Engaged Emily’s and the Detached Danny’s.
This article takes a look at the attributes of both translation management styles and how BURG works with each type to ensure quality translations.
As part of the process, your language service provider (LSP) should assign a translation account manager to your account. This person will be your point of contact throughout all projects, and your advocate to ensure your requirements are met. To ensure you and your company are receiving the most benefits possible from this relationship, you and your translation account manager should strive to build and maintain a trusting relationship.
It’s in your best interest to ensure each of your language translation projects are successful. And when working with a language service provider (LSP), you’ll want to be as helpful as possible. But, in order for your LSP to meet your requirements and expectations, you need to ensure that they have the right reference materials. By providing this information at the start of the project, your translator will be in a better position to maintain correct and consistent use of terminology and style across all of your documents.
It’s been called the future of learning and education, and with the pandemic e-learning has become more important than ever. Even before COVID-19, the e-learning market was estimated to grow to $315 billion by 2025. With nearly all education and training courses now taking place remotely, it’s almost certain that this figure will peak sooner than predicted.
As the quality of Google Translate continues to improve, one has to ask – is it accurate enough to take on all of my translation needs in 2021? The short answer to this question is… absolutely not! While it made some impressive strides in 2020, there’s no guarantee that at a click of the mouse you’ll always receive a perfect translation. To illustrate, let’s assume that a company uses the slogan ‘On time delivery, or you don’t pay’. Using Google Translate, the Spanish translation is ‘Delivery on time, or you don’t pay’ and the German translation is ‘On time delivery, or you won’t pay’. A little variance between the translations, but they definitely get the point across. What happens if the tagline needs to be translated into a low-resource language like Zulu? When we entered the tagline into Google Translate, it returned – ‘At the time of delivery, or no payment’. You have to admit, the translation is a bit confusing and somewhat nonsensical.
Machine translation dates back as early as the 17th-century and has gone through many iterations. However it wasn’t until the late 1980’s, when computer power began to increase and costs began to decrease, that the foundation for our current online machine translation technology was born. Today, the digital generation has the luxury of entering a word or phrase on Google Translate, and the translation appears nearly instantaneously. But, is the translation always accurate? For those who have used Google Translate, you know that it is prone to errors – making translation verification a must.
GLOBAL HEADQUARTERS
BURG TranslationsCONTACT
US: +1 312 263 3379We use cookies to enhance our service, improve our website, and analyze our traffic. By clicking “Accept”, you consent to our use of cookies.