How to successfully incorporate translations into your workflow

More often than not, you need important documents translated yesterday. Unfortunately, rushing translation won’t net you the best results. So what’s the answer? You need to ensure that translation is part of the overall process, and this means building it into your workflow. By including translation into your overall workflow you’ll be able to manage expectations better, ensure quality, and receive high-quality translations everytime.

Read more

Six steps that will optimize your medical device marketing

If you’re a marketer, you know that there are many challenges in delivering a successful marketing campaign. Your goal is to engage your target audience by providing the content that’ll make them want to buy your product. And, when you’re marketing a medical device in other countries, the process is riddled with even more obstacles. 

Read more

Know what content marketing tools to localize and why

Depending on your specific industry, you may be spending the majority of your time and resources on translating product packaging and FDA-required copy. While these are important when entering a new country, they shouldn’t be your sole focus. Keep in mind that your new market needs to know about your existence and how to find you. This is where marketing comes into play, and making it a component of your translation process is essential.

Read more

Why content localization for international SEO is critical for your success

Your international expansion plans are about to become a reality. You’ve had much success in the U.S., and are now expanding your Southwestern reach to include Mexico. Your product packaging and marketing material have been translated to Spanish. Does this mean you’re ready to make your entrance into Mexico? Not quite yet.

Read more

Five tips that will take your medical device labeling to the next level

As you probably know, the medical device industry has some of the strictest requirements known, and this includes regulations that govern what you’re allowed to put on your packaging. To be successful, whether in the US or abroad, you need to ensure that you’re in complete compliance with the requirements of each country you enter. But, simply adhering to regulations is not always enough. For example, have you thought beyond the content placed on your product’s packaging? We’ve taken a look at improvements that you can quickly make to device instructions and marketing material that will help to ensure compliance and reduce risk. 

Read more

Don’t let a marketing blunder derail your entry into a new market

Typically, the focus of launching a new product or service into another country is on meeting regulatory requirements in the target country – and rightly so. If you’re introducing a product into a new country, you and your team need to ensure the product packaging includes all the necessary disclaimers and instructions. But, what about promoting the product or service in the new market? 

Read more

Can Google Translate handle all of your language translation needs?

Your next translation project is just around the corner, and it’s been recommended that you use Google Translate instead of your language service provider (LSP) partner. Before agreeing to handle this project in-house, without the assistance of a professional translator, you need a clear understanding of how Google Translate works, its advantages, disadvantages and when the benefits of using it outweighs the disadvantages.

Read more

How an LSP can help with your globalization strategy

Are you planning on taking your products or services across international borders? This document takes a look at preparing to market to international audiences, with a focus on how a language service provider (LSP) can help you through the process.  

There are four stages to connecting with an international audience: Globalization (G), Internationalization (I), Localization (L) and Translation (T) – GILT. The contribution of an LSP is essential for the last three stages.

Read more

What’s the difference between translation and interpretation?

Success on a global scale requires your business to communicate with non-English speaking audiences as succinctly and flawlessly as possible. There are three main types of communication: nonverbal (written), verbal (oral) and visual (sign language). This article focuses on written and verbal communication, and the need to ensure that both convey the intended message and will resonate with the target audience.

Read more

6 things to look for in life sciences translations

As most of you know, the life sciences field is a highly-specialized industry that consists of countless branches of science. And because of its intricacies, the translation of your documentation requires a language service provider (LSP) that has extensive industry experience. To ensure quality translations, you need an LSP that has an above average understanding of your niche, knows the most commonly used industrial terminology, and has experience with the terminology in other languages.

Read more