The importance of culture in translations

Culture is, at its most basic definition, the characteristics and knowledge of a particular group of people, encompassing language, religion, cuisine, social habits, music and arts…. To effectively communicate across cultural boundaries and to ensure that the audience has full understanding, translators need to take many elements into consideration. Key to this is making sure that the content is regionally suitable. 

The level of importance professional language translation companies place on cultural considerations shouldn’t be underestimated. When left out of language translation processes, it can result – at a minimum – in miscommunication, hilarity or embarrassment. Depending on the type of faux-pas, brand reputation can be negatively affected and even more serious – legal action may ensue. This article discusses the  importance of culture in translations.

Read more

Common payment terms for translation projects

Over the years, I’ve noticed that different clients adopt different payment terms.  From our point of view, all methods are fine, but we’ve noticed that some methods are better than others for different clients and their situations.  We would like to share what we’ve learned in case it helps make running your organization easier. Below are the most common payment terms for translation projects:

Read more

Engineering products and services company translates their website with the help of a translation glossary

Client Profile

A global leader in rotating equipment solutions and supplying engineered technologies and services to process industries designs and manufactures a variety of products, including mechanical sealings, filtration systems, seals support systems, power transmission couplings, upstream oil & gas products, packing, dry gas seals and wet seals. Headquartered in the U.S., the company has manufacturing sites, sales and service centers and training facilities worldwide.

Read more

How can a translation project help your career, even if your career has nothing to do with translations?

A lot of BURG Translations’ growth comes from existing clients who change companies and then bring us into their new company.  We’re extremely grateful for when this happens, and work hard to build the same level of trust and value with the new company and their team. When we talk to the people who have referred us and brought us to the new company to ask why they prefer us, we hear over and over that they see BURG Translations as part of the “strength” they bring to the company that they just joined. How can a translations project help your career, even if your career (as a healthcare, legal, marketing professional, etc.) has nothing to do with translations?

Read more

EU MDR changes and language translation: are you ready?

With the new year comes the implementation of the European Union Medical Device Regulation (EU MDR). Consisting of complex and sweeping changes, the new regulations, guidelines and enforcements are more stringent than its predecessor, the Medical Devices Directive (MDD). Released in 2017, medical device manufacturers were given a three-year transitionary period – with the new regulation taking effect May 26, 2020.  

Read more

FAQ: Style Guides

Why would I need to make a style guide? Aren’t you guys the experts?

Experts use style guides to ensure writing standards are being consistently used across documents.  Just like there is more than one way to write a rational number (eg. 5.4 or 5.40) in English, there is more than one way to write the same thing in other languages. Consistency in style helps bring a single voice to your translated documents across all your projects. Any preferences about style is welcomed by the client – especially if they want to approve the final version of the copy.  

Read more

How to create a translation style guide

If you’ve already read our article on how to get a document correctly translated, how to create a glossary, or pretty much any article on how to get benefit from a language service provider (LSP), you may have noticed that collaboration is the key.  You can create a translation style guide on your own. In fact, your company may have already created one for internal purposes. However, a translation style guide is for translating, not for writing original content.  This means that a lot of the work has already been done of you and the translator, because much of the style and what the translators needs to know is already in the content itself. The purpose of the translation style guide is to address anything that the content cannot address directly. 

Read more

The importance of writing style in document translations

The Glossary and the translation Style Guide are the two main tools (after translation memory) that translators use to optimize the quality of their translations by taking into account client preferred terms and style.  The glossary revolves around words that are explicitly determined (exactly what source terms and target terms should be used), while the translation style guide revolves around words that are abstractly defined (eg: whether to write formally or informally).   

This article will explain how language service providers (LSPs) standardize writing style, what tool they use, and how it works.  We will also cover when it makes sense to bother with this tool.  

Read more

FAQ: Translation Glossary

A Translation glossary is one of the most powerful tools you can use to maximize the quality of a translation. This document answers your frequently asked questions (FAQs) about translation glossaries.   Read more

How to create a glossary for document translations

Professional services, such as accounting and medicine, require collaboration with the client.  Whether it’s tax information, patient records, or a consultation, the client has a role to play.  Translations, as a professional service, is no different. On the other hand, creating a glossary is a straight-forward activity, but in our experience, the glossary a client creates always improves when they incorporate input from our team.  A glossary that incorporates both knowledge of the client as well as knowledge of the translation process offers maximum value to all parties involved.   Read more