One of the costliest mistakes global businesses make is not localizing their medical device translation content. Localization goes beyond basic translation work: it involves digging into the local culture, getting to know what drives consumers in various areas to buy, and learning about the areas where your sales team does business.
When targeting an audience as large as the globe, writing becomes exponentially more difficult. Hidden meanings, symbolism, and abbreviations all are easy to get lost in translation. To avoid offending other cultures, losing the overarching ideas in your text, or unintentionally including non-relevant contextual information, you must follow a few writing guidelines.
You operate on a global scale. That means that there is a good chance that, at some point, you will need some of your documents translated into another language. From your website to your product packaging, localizing your content is crucial.
That being said, most companies assume that getting their website translated is all they need to do. Far from it. If you truly are trying to market to an audience in another country, it is imperative that your reach extend a bit further by including more marketing tools in your arsenal.
Consider this: You’ve just entered a new region where you can sell your product. You now sell your products in Quebec as part of your mix of the Northeastern part of the continent. Your first challenge? Getting your new market to find and buy from you online.
When it comes to translating documents and content to enter new markets, companies are required to translate some things, like product packaging, or legal documentation, in order to be approved to sell a product in another country.
But other things, such as a website, aren’t necessities, technically, when it comes to translation projects. Still, having your website translated into the target language can help a company in more ways than one.