How to localize a medical device translation for your website

How to localize a medical device translation for your websiteOne of the costliest mistakes global businesses make is not localizing their medical device translation content. Localization goes beyond basic translation work: it involves digging into the local culture, getting to know what drives consumers in various areas to buy, and learning about the areas where your sales team does business.

Read more

Writing for a global audience

Writing for a global audienceWhen targeting an audience as large as the globe, writing becomes exponentially more difficult. Hidden meanings, symbolism, and abbreviations all are easy to get lost in translation. To avoid offending other cultures, losing the overarching ideas in your text, or unintentionally including non-relevant contextual information, you must follow a few writing guidelines.

Read more

5 tips for writing your documents for translation

5 tips for writing your documents for translationYou operate on a global scale. That means that there is a good chance that, at some point, you will need some of your documents translated into another language. From your website to your product packaging, localizing your content is crucial.

Read more

Is your website international-friendly?

Is your website international-friendly?The number one rule in marketing is to show how you will solve your customer’s problem. When you serve an international audience, this becomes more challenging.

Read more

5 content marketing tools you should localize

5 content marketing tools you should localizeWhen it comes to translating materials, your sole focus shouldn’t be only on the product packaging and FDA-required copy. Marketing, too, is essential in the translating process.

That being said, most companies assume that getting their website translated is all they need to do. Far from it. If you truly are trying to market to an audience in another country, it is imperative that your reach extend a bit further by including more marketing tools in your arsenal.

Read more

Content localization for international SEO

Content localization for international SEOConsider this: You’ve just entered a new region where you can sell your product. You now sell your products in Quebec as part of your mix of the Northeastern part of the continent. Your first challenge? Getting your new market to find and buy from you online.

Read more

Why a brand needs website translation

Why a brand needs website translationWhen it comes to translating documents and content to enter new markets, companies are required to translate some things, like product packaging, or legal documentation, in order to be approved to sell a product in another country.

But other things, such as a website, aren’t necessities, technically, when it comes to translation projects. Still, having your website translated into the target language can help a company in more ways than one.

Read more

How to plan a large multilingual website translation project

How to plan a large multilingual website translation projectThe complexity of a multilingual website translation project depends on the level of engagement required between the website and the visitor. Broadly, in order of engagement, there are six types of websites:

Read more