EU MDR Changes and Language Translation The Clock is Ticking – Will You be Ready?

With just a couple of weeks to go in 2019, the new year is approaching fast, and with it comes the implementation of the European Union Medical Device Regulation (EU MDR). Consisting of complex and sweeping changes, the new regulations, guidelines and enforcements are more stringent than its predecessor, the Medical Devices Directive (MDD). Released in 2017, medical device manufacturers were given a three-year transitionary period – with the new regulation taking effect May 26, 2020.  

Read more

4 tips for translating medical device terminology

There’s a lot at stake when translating medical device terminology. Such translations carry a high risk to human life. This means your translations need to be accurate. This guide will cover some best practices to follow when translating medical device terms. Read more

Top 3 medical device conferences for 2019

When it comes to conferences, medical device professionals have a lot of options. 2019 will play host to a wide range of events that benefit people throughout the industry.

These events are fantastic opportunities to connect with like-minded professionals, learn from the experience of big names, and stay on the cutting edge of the space. Read more

What facebook teaches us about globalization and translation

Love it or hate it, Facebook continues to keep the world wrapped around its finger. If you need proof of its world dominance, take a look Facebook’s most recent annual report.

Here are just a few of the surprising statistics and claims made in the report:

  • Generated $13 billion in the EMEA region;

  • Had a $21 billion economic impact on Central and South America;

  • Had a $100 billion economic impact on the United States

Read more

5 medical device industry trends that affect translation

As the science and technology industry continues to update and evolve at a rapid clip, so does your translation needs. Industry trends directly affect the way you present your medical device translations. Without keeping your product labels, marketing materials, and usage guides up-to-date in all languages, you could put your company at risk of losing sales – or worse.

Here are five medical device industry trends that will require you to take a second look at your translations.

Read more

How to localize a medical device translation for your website

One of the costliest mistakes global businesses make is not localizing their medical device translation content. Localization goes beyond basic translation work: it involves digging into the local culture, getting to know what drives consumers in various areas to buy, and learning about the areas where your sales team does business.

Read more

5 assumptions you shouldn’t make about medical device translation

If you’ve worked in the medical device industry for any amount of time you know the importance of labeling. On each device, you must provide critical information for the patient, including usage instructions, warnings, and risks. With how important the labels are on your medical devices, it makes sense that you cannot afford to cut corners when it comes to translating the text for resale in other countries.

As a business, you want to save time and money whenever possible. However, cutting corners to finish a job quickly instead of accurately today could cost you quite a bit more over the long run.

Read more

Why single-source certified translation providers beat multi-vendors

For companies operating in a high-compliancy industry, such as the legal or medical field, accuracy is paramount. Because there is no room for error in these translation projects, many businesses turn to a certified translation provider instead of multiple vendors. Read more

Why you need linguistic validation

Get a group of people together from various countries and you’ll quickly discover that there is no such thing as a direct translation. What means one thing in English could mean something completely different in Spanish.

When performing medical studies or case studies in various regions, you need to do more than basic translation. You must also understand the context of language in each region. All this falls under the category of linguistic validation. Read more

The pitfalls of inconsistent patient-reported outcomes translations

For years, translations of patient reported outcomes (PROs) have had inconsistencies. The way the translations are managed and the way they are published vary from practice to practicThis can cause tremendous difficulty in the pharmaceutical and medical field. Without proper information, how will patients understand what they need to live a healthy life?

Here are some of the pitfalls faced by the industry.

Inconsistent terminology

There are various ways to describe the same work. For example, if you plan to test a new translation on a small group of people to ensure accuracy and comprehension it can have two different names – “pilot testing” or “cognitive debriefing.”

It’s inconsistent verbiage like those two terms that confuses people in the pharmaceutical and medical industry.Although both cognitive debriefing and pilot testing can use a small group of people, pilot testing can also refer to testing on a larger group of people. This can have a profound impact on the meaning of a text depending on the context. In translations of PROs, this can change the meaning from language to language.

Read more