If you’ve already read our article on how to get a document correctly translated, how to create a glossary, or pretty much any article on how to get benefit from a language service provider (LSP), you may have noticed that collaboration is the key. You can create a translation style guide on your own. In fact, your company may have already created one for internal purposes. However, a translation style guide is for translating, not for writing original content. This means that a lot of the work has already been done of you and the translator, because much of the style and what the translators needs to know is already in the content itself. The purpose of the translation style guide is to address anything that the content cannot address directly.
The Glossary and the translation Style Guide are the two main tools (after translation memory) that translators use to optimize the quality of their translations by taking into account client preferred terms and style. The glossary revolves around words that are explicitly determined (exactly what source terms and target terms should be used), while the translation style guide revolves around words that are abstractly defined (eg: whether to write formally or informally).
This article will explain how language service providers (LSPs) standardize writing style, what tool they use, and how it works. We will also cover when it makes sense to bother with this tool.
I think our most curious clients save the most on their translations because they end up talking to us the most about what exactly we will do for them. The more information we have, the less assumptions we need to make, and it’s always better to err on the side of over delivering to our clients rather than under delivering. Below is a list of everything a language service provider (LSP) needs to know needs to know to translate a document most cost-effectively:
For clients new to the translation-buying process from a language service provider (LSP), we encounter a small variety of missteps that delay project launch. In brief, these clients: Read more
There are times, particularly around the holidays, when new clients come to us desperate and in a rush. Each year, we earn new clients simply by being available around the holidays, when other language service providers (LSPs) are closed and we are available and ready. Unfortunately, these clients come to us at the last minute when they learn that their current LSP is unable to meet their deadline and now have even less time left to meet their own deadlines. This article is dedicated to maximizing the feasibility of successfully getting documents translated well and in a rush. This article covers four tips to help you get a document translated quickly: Read more
BURG Translations has been certified in the ISO 9001 process since 2009. This article will review the application of the principles of quality management in the translation industry and the engagement of people. It is part of a series of articles documenting our application of the ISO 9001 to our translation company. Read more
When you use a translation service, it’s easy to feel like you have no control over the quality of the final translation. However, it is possible to control this quality to a very high degree.
Let’s go through what you need to discuss with your LSP to ensure your next translation is the quality you want it to be: Read more
This article discusses how we apply Client Focus, one of the principles of quality management, to BURG Translations. BURG Translations has been certified in the ISO 9001 process since 2009. This article is the first in a series documenting our application of the ISO 9001 to our translation company. Read more
Providing an estimate for a translation project can be difficult without access to the original source files. However, BURG uses several heuristics to aid in determining the scope, cost, and estimated turnaround time without available source files. The goal of the estimate is to calculate a reasonable range within which the actual values of the quote would be. There are five factors the Client Manager will consider in order to estimate a project’s value: Read more
Because businesses are now required to disclose lease commitments on the balance sheet with FASB’s ASC 842 standards update, there is going to be significantly more work for corporate accountants and lawyers, especially if foreign leases are involved. Developing a streamlined lease agreement translation process with the right technology and lease translation partner can mitigate time, cost, human error and cut down on the stress that this new requirement can bring.
There are many reasons for taking the time to create a workflow that is as automated and effective as possible. Read more