What an LSP needs to know to translate a document most cost-effectively

I think our most curious clients save the most on their translations because they end up talking to us the most about what exactly we will do for them.  The more information we have, the less assumptions we need to make, and it’s always better to err on the side of over delivering to our clients rather than under delivering.  Below is a list of everything a language service provider (LSP) needs to know needs to know to translate a document most cost-effectively:
Read more

How to prepare for your translation project

For clients new to the translation-buying process from a language service provider (LSP), we encounter a small variety of missteps that delay project launch.  In brief, these clients: Read more

How to get a document translated quickly

There are times, particularly around the holidays, when new clients come to us desperate and in a rush.  Each year, we earn new clients simply by being available around the holidays, when other language service providers (LSPs) are closed and we are available and ready.  Unfortunately, these clients come to us at the last minute when they learn that their current LSP is unable to meet their deadline and now have even less time left to meet their own deadlines.  This article is dedicated to maximizing the feasibility of successfully getting documents translated well and in a rush. This article covers four tips to help you get a document translated quickly: Read more

Application of the principles of quality management in the translation industry: Engagement of People

BURG Translations has been certified in the ISO 9001 process since 2009. This article will review the application of the principles of quality management in the translation industry and the engagement of people. It is part of a series of articles documenting our application of the ISO 9001 to our translation company. Read more

5 Step to Improving Your Translation Quality Results

When you use a translation service, it’s easy to feel like you have no control over the quality of the final translation. However, it is possible to control this quality to a very high degree.

Let’s go through what you need to discuss with your LSP to ensure your next translation is the quality you want it to be: Read more

Application of the Principles of Quality Management to the Translation Industry: Client Focus

This article discusses how we apply Client Focus, one of the principles of quality management, to BURG Translations. BURG Translations has been certified in the ISO 9001 process since 2009. This article is the first in a series documenting our application of the ISO 9001 to our translation company. Read more

Project Valuation without Source Files

Providing an estimate for a translation project can be difficult without access to the original source files. However, BURG uses several heuristics to aid in determining the scope, cost, and estimated turnaround time without available source files. The goal of the estimate is to calculate a reasonable range within which the actual values of the quote would be.  There are five factors the Client Manager will consider in order to estimate a project’s value: Read more

Why it’s important to streamline your lease agreement translation process

Because businesses are now required to disclose lease commitments on the balance sheet with FASB’s ASC 842 standards update, there is going to be significantly more work for corporate accountants and lawyers, especially if foreign leases are involved. Developing a streamlined lease agreement translation process with the right technology and lease translation partner can mitigate time, cost, human error and cut down on the stress that this new requirement can bring.

There are many reasons for taking the time to create a workflow that is as automated and effective as possible.  Read more

Should you hire a nonprofessional translator or a translation agency

As a translation company, we depend on professional freelance translators constantly. This article addresses nonprofessional translators and is specifically making a comparison between a nonprofessional translator and a translation company. Clients sometimes debate if they should use an individual they hear of (it could be a colleague, friend, or second cousin’s best friend’s girlfriend) to translate a document or go to a professional vendor. This article is meant to address this decision.

While you might pay less up front with a nonprofessional translator, you’ll likely end up spending more time or money than you would if you went directly to a skilled language service provider with your project. Here’s why you don’t want to go the seemingly cheapest route.

They may or may not be professional

The single biggest problem with nonprofessional translators is that you can’t always be sure how dedicated they are to their work. Will they quit your project at the first sign of a “real job” or take off for weeks without letting you know? Will they be there and ready to make edits if you update the document?

When working with a translation firm, you’ve got a certain amount of structure. You’ve got a project management system for taking your document as it is and returning it to you in the targeted language. You’ve got a point of contact who can update you at any time on where your project is in the pipeline. They respect your deadlines. And the translators are vetted, which gives you a degree of confidence in their ability to deliver.

The quality probably won’t be as high

When you work with a nonprofessional translator you can’t vouch for, you don’t know what kind of quality you’ll get. One translator might do a great job of translating lifestyle-type content, but might flail when you give her your technical medical product copy. This isn’t something you want to discover when your application to submit your products in another country is due. Also, humans make mistakes. So without an editor, some errors are likely to appear in the final version of the translation.

Translation agencies depend on a team: a professional translator, an editor, a proofreader and a Project Manager. Typically, translation companies also use SOFTWARE TOOLS to BETTER MANAGE costs, time and keep language consistent. While no two translation companies are the same, the value-add of a translation company is that they likely already went through the process of identifying high-quality professional freelance translators already.

It could take longer than you want

Nonprofessional translators could take longer to translate simply because they may be busy, or not be using industry tools, whereas a language service provider almost certainly uses all technology tools to minimize time, better control expenses and ensure full consistency. Moreover, they will always have a team of professional translators ready from the moment you approve a project. This tends to result in faster and more consistent translations.
If you attempt the translation in-house and don’t have a dedicated translator with the right tools, then you’re also competing against the deadlines on any other projects that person has on her plate.

They’ll be limited in their languages

If you only need a document translated into a single language, any professional translator with the vocabulary and time can handle it. But what happens when you want that same document translated into multiple languages? That same translator probably can’t help you. Then you have to find many translators, and you end up with multiple translations in different tones and styles, where you want consistency across all languages.
A translation agency can simultaneously work on all your projects to get them done faster.

That argument about saving expenses versus a more comprehensive approach? It depends how it turns out and whether or not you’ll ever need a translation again. With a language service provider, there are oftentimes cost savings due to the leveraged use of translation memory, legacy archives and time saved from not getting things edited or re-translated again. They’ve already done the work and found the professional translators we all rely on.

What Facebook teaches us about globalization and translation

Love it or hate it, Facebook continues to keep the world wrapped around its finger. If you need proof of its world dominance, take a look Facebook’s most recent annual report.

Here are just a few of the surprising statistics and claims made in the report:

  • Generated $13 billion in the EMEA region;

  • Had a $21 billion economic impact on Central and South America;

  • Had a $100 billion economic impact on the United States

Read more