Over the years, I’ve noticed that different clients adopt different payment terms. From our point of view, all methods are fine, but we’ve noticed that some methods are better than others for different clients and their situations. We would like to share what we’ve learned in case it helps make running your organization easier. Below are the most common payment terms for translation projects:
Often, legal documents include a wet signature that is typically in PDF file format – and image files, in general, are not designed to be edited. When converting PDF to Word format the result is usually garbled text that is incredibly difficult to read, let alone translate.
The situation is further complicated when PDF fonts are in a foreign language that includes diacritics, accent marks and double-byte (i.e. Chinese or Japanese) characters. As a result, standard file conversion software does not lend itself to this part of the translation process.
This is what BURG Translations encountered when a multinational law firm needed to translate 51 documents, totaling approximately 368,000 words from six languages into English. The six languages that needed to be translated were German, French, Spanish, Russian, Swedish and Polish. This was also a rush project that needed to be done as soon as possible.
https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/01/Case-Study-How-a-multinational-law-firm-saves-money-on-litigation-translations.jpg320753Angelo Passalacquahttps://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.pngAngelo Passalacqua2020-01-09 12:29:232025-11-21 05:21:02Case Study: How a multinational law firm saves money on litigation translations
A global leader in rotating equipment solutions and supplying engineered technologies and services to process industries designs and manufactures a variety of products, including mechanical sealings, filtration systems, seals support systems, power transmission couplings, upstream oil & gas products, packing, dry gas seals and wet seals. Headquartered in the U.S., the company has manufacturing sites, sales and service centers and training facilities worldwide.
https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/12/Engineering-products-and-services-company-translates-their-website-with-the-help-of-a-translation-glossary1.jpg320753Angelo Passalacquahttps://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.pngAngelo Passalacqua2019-12-05 09:53:312025-11-21 05:24:59Engineering products and services company translates their website with the help of a translation glossary
If you’ve already read our article on how to get a document correctly translated, how to create a glossary, or pretty much any article on how to get benefit from a language service provider (LSP), you may have noticed that collaboration is the key. You can create a translation style guide on your own. In fact, your company may have already created one for internal purposes. However, a translation style guide is for translating, not for writing original content. This means that a lot of the work has already been done of you and the translator, because much of the style and what the translators needs to know is already in the content itself. The purpose of the translation style guide is to address anything that the content cannot address directly.
The Glossary and the translation Style Guide are the two main tools (after translation memory) that translators use to optimize the quality of their translations by taking into account client preferred terms and style. The glossary revolves around words that are explicitly determined (exactly what source terms and target terms should be used), while the translation style guide revolves around words that are abstractly defined (eg: whether to write formally or informally).
This article will explain how language service providers (LSPs) standardize writing style, what tool they use, and how it works. We will also cover when it makes sense to bother with this tool.
I think our most curious clients save the most on their translations because they end up talking to us the most about what exactly we will do for them. The more information we have, the less assumptions we need to make, and it’s always better to err on the side of over delivering to our clients rather than under delivering. Below is a list of everything a language service provider (LSP) needs to know needs to know to translate a document most cost-effectively: Read more
https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/07/What-an-LSP-needs-to-know-to-translate-a-document-most-cost-effectively.jpg320753Angelo Passalacquahttps://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.pngAngelo Passalacqua2019-07-16 12:57:372025-12-04 00:33:21What an LSP needs to know to translate a document most cost-effectively
For clients new to the translation-buying process from a language service provider (LSP), we encounter a small variety of missteps that delay project launch. In brief, these clients:Read more
https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/07/How-to-prepare-for-your-translation-project.jpg320753Angelo Passalacquahttps://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.pngAngelo Passalacqua2019-07-09 09:26:542022-12-19 12:43:18How to prepare for your translation project
There are times, particularly around the holidays, when new clients come to us desperate and in a rush. Each year, we earn new clients simply by being available around the holidays, when other language service providers (LSPs) are closed and we are available and ready. Unfortunately, these clients come to us at the last minute when they learn that their current LSP is unable to meet their deadline and now have even less time left to meet their own deadlines. This article is dedicated to maximizing the feasibility of successfully getting documents translated well and in a rush. This article covers four tips to help you get a document translated quickly:Read more
https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/06/How-to-get-a-document-translated-quickly.jpg321845Angelo Passalacquahttps://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.pngAngelo Passalacqua2019-06-18 12:51:342022-12-19 12:44:29How to get a document translated quickly
BURG Translations has been certified in the ISO 9001 process since 2009. This article will review the application of the principles of quality management in the translation industry and the engagement of people. It is part of a series of articles documenting our application of the ISO 9001 to our translation company. Read more
https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/03/Application-of-the-principles-of-quality-management-in-the-translation-industry-Engagement-of-people-1.jpg320753Angelo Passalacquahttps://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.pngAngelo Passalacqua2019-03-19 09:00:472025-11-21 05:15:09Application of the principles of quality management in the translation industry: Engagement of people
When you use a translation service, it’s easy to feel like you have no control over the quality of the final translation. However, it is possible to control this quality to a very high degree.
Let’s go through what you need to discuss with your LSP to ensure your next translation is the quality you want it to be: Read more
https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/03/5-step-to-improving-your-translation-quality-results-1.jpg320753Angelo Passalacquahttps://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.pngAngelo Passalacqua2019-03-12 09:00:532022-12-19 12:47:515 step to improving your translation quality results
We use cookies to enhance our service, improve our website, and analyze our traffic. By clicking “Accept”, you consent to our use of cookies.
Necessary
Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.