19% of LSPs are certified in the ISO 9001. As a professional services industry that is driven by process and can create substantial business risk for its clients, this statistic should be concerning to its clients. Anecdotally, the most common reason I’ve heard for language service providers (LSPs) to forgo the certification is the lack of return on investment (ROI). While it might be difficult to quantify some sources of ROI, the access it provides to clients who are also certified in the ISO 9001 could be reason enough. This article will focus on the application of the principles of the ISO 9001:2015 quality management system to BURG Translations. Below are the principles: Read more
Technically, there are over 4,000 languages spoken in the world. We have found that it can be very helpful for clients to know just a few basics about some languages to make translation projects more understandable. Translation requests are mostly broken down into three kind: Read more
Most buyers of translation services prefer not to be involved in the translation project. In some cases, this approach is perfectly fine and will not affect the outcome of the project. However, like tailoring a suit, or in any other personalized professional service, the buyer can benefit greatly by participating – particularly in terms of cost-effectiveness. This article will define when it makes sense for buyers to participate in a translation project. The criteria in a project are: Read more
Many of our larger clients use us for a variety of reasons. The Legal department needs help with contracts, patents and investigations. The HR department needs help with eLearning and immigration documents and Marketing/Communications would like assistance with brochures and their website. Note, “document” will be defined as what is inside a file. For example, a contract is a document, that may be a DOC or PDF. This therefore also includes videos and websites. Different kinds of documents require different skills in translation, formatting and software. Furthermore, different documents have different risks related to pricing and quality. In this article, we break documents down into basic elements from a translation point of view: Read more
Clients sometimes don’t realize that file type matters. For example, requesting the translation of a PDF file differs from translation of a DOCX and translating a JPEG is different from translating a PSD. File types may have their own software, processes, challenges, and sometimes even vendors. In this article, we will categorize file types in a helpful way and describe a few things about each file type that affect how a language service provider (LSP) goes about translating them. Read more
I think our most curious clients save the most on their translations because they end up talking to us the most about what exactly we will do for them. The more information we have, the less assumptions we need to make, and it’s always better to err on the side of over delivering to our clients rather than under delivering. Below is a list of everything a language service provider (LSP) needs to know needs to know to translate a document most cost-effectively:
For clients new to the translation-buying process from a language service provider (LSP), we encounter a small variety of missteps that delay project launch. In brief, these clients: Read more
It can be a bit scary to hand over your important product information and clinical trial documentation to a language service provider (LSP) for the first time. Still, if you’ve done your due diligence, this firm might end up being a long-term partner of yours as you expand into new markets and grow your product line.
Follow these steps as guidelines for choosing the right language service provider for your needs.
Manager-level clients and lawyers tend to mention this word the most – risk. Experience working with managers teaches you that mitigating risk is one of their criteria in making decisions – everyone wants everything to go well. This article covers three broad principles clients should follow to mitigate risk in translation projects: Read more
There are times, particularly around the holidays, when new clients come to us desperate and in a rush. Each year, we earn new clients simply by being available around the holidays, when other language service providers (LSPs) are closed and we are available and ready. Unfortunately, these clients come to us at the last minute when they learn that their current LSP is unable to meet their deadline and now have even less time left to meet their own deadlines. This article is dedicated to maximizing the feasibility of successfully getting documents translated well and in a rush. This article covers four tips to help you get a document translated quickly: Read more