What you need to know about the language translation process

After doing research and comparisons, you’ve made your selection and have partnered with a language service provider (LSP). Your first multi-language translation project is underway. And as you eagerly await for the finished product, you can’t help but wonder what happens between the time you hand over your documents to the LSP and when the documents are returned to you for review? By understanding the translation workflow, you’ll be in a better position to manage internal expectations and stay involved in the process.

Read more

Depending on your needs, you have translation options

As a Language Service Provider (LSP), we’ve heard our fair share of machine translations (MT) horror stories and tales of when a trusted colleague left a few too many errors in the deliverable. Either of these scenarios raises the question of the translation accuracy as a whole. Does this mean that machine translations and enlisting assistance from a colleague should be avoided at all costs? On the contrary, there is a time and place for MT or for asking a trusted colleague for help. But, you need to know when to use these resources and for which projects. 

Read more

Strategies to boost sales by reaching non-English speakers in the US

Year-after-year, the number of non-English and limited English speakers in the United States continues to grow. According to the United States Census Bureau, over 67 million US residents speak a language other than English at home. According to the studies, this figure has tripled since 1980 and more than doubled since 1990. 

Read more

How to get quality translations on a budget

Whether you’re  expanding across borders or growing your customer base by targeting non-English speaking Americans, there’s typically upfront costs, which includes translating materials. When it comes to critical translation projects, you need to receive quality deliverables, while staying within your budget. Although quality must always come first, you should also employ cost saving when you can. This strategy enables you to get the best translations at the best possible price.

Read more

Know the 8 types of legal documents that should always be translated

While all industries have translation idiosyncrasies, legal documents tend to be far more complex. Laden with legal terminology and technical details, translating them into English is never an easy task. Given the complexities associated with legal translation, they typically require extra effort and industry-specific expertise. A translator that is a generalist will encounter difficulty in translating your legal documents, which could result in delays.

Read more

Why localization is essential to growing your biotech company

To thrive in today’s competitive biotech market, you need to expand the reach of your brand. And, that typically means taking your company global. To get the type of traction in a new market that will yield success, you need exposure. Gaining exposure means that you need people in the new market to know you and your products. And, part of the initial ‘getting to know you phase’ is building trust with your brand. How can you do this when you don’t speak the language or understand the culture?

Read more

10 documents manufacturers should always translate

Most industries have specific needs when it comes to document translation. But, for manufacturers their unique set of document translation requirements can’t be overstated. From communications among vendors to technical information and legal documents, translation speed and accuracy is required for smooth country entry and operation when taking your manufacturing business across international borders. The following are ten of the most critical documents that your manufacturing business should translate.

Read more

Why legal translations should be left to professional translators

I’m sure you’ve been there, you’ve got a trial next week, and a stack of case materials that needs your attention. Time-consuming to say the least, but when they’re in a different language – let’s assume Spanish – the task becomes nearly unattainable. Perhaps your first instinct is to ask your colleague, who speaks Spanish, to translate the materials for you.

Read more

What is enhanced machine translation and when should your law firm use it

Over the last few years we’ve seen an acceleration of technology advancements that have, in many ways, made our work lives easier. With so many technical tools at your disposal, how do you know which ones will save you time and money? Machine translation tools, such as Google Translate have been around for nearly two decades. And, as the years went by, technologies such as this have continued to advance and become more sophisticated. 

Read more

Freelance translators vs. an LSP: What you need to know

What do you think of when you hear the term “freelancer?” If you’re like most people, the first thing that comes to mind is a one-person company with no overhead costs to pass on to you. And while this is true, there are a few things you should consider before hiring a freelancer to translate your life sciences or legal documents.

Read more