Why document type matters in language translations

Many of our larger clients use us for a variety of reasons.  The Legal department needs help with contracts, patents and investigations.  The HR department needs help with eLearning and immigration documents and Marketing/Communications would like assistance with brochures and their website. Note, “document” will be defined as what is inside a file.  For example, a contract is a document, that may be a DOC or PDF.  This therefore also includes videos and websites.  Different kinds of documents require different skills in translation, formatting and software.  Furthermore, different documents have different risks related to pricing and quality.  In this article, we break documents down into basic elements from a translation point of view: Read more

Why file type matters in language translations

Clients sometimes don’t realize that file type matters.  For example, requesting the translation of a PDF file differs from translation of a DOCX and translating a JPEG is different from translating a PSD.  File types may have their own software, processes, challenges, and sometimes even vendors. In this article, we will categorize file types in a helpful way and describe a few things about each file type that affect how a language service provider (LSP) goes about translating them.   Read more

How to mitigate risks in translation projects

Manager-level clients and lawyers tend to mention this word the most – risk.  Experience working with managers teaches you that mitigating risk is one of their criteria in making decisions – everyone wants everything to go well.  This article covers three broad principles clients should follow to mitigate risk in translation projects: Read more

Why choose an LSP to translate your documents

Often times new clients come to us after they have decided to stop using Google, interns, internal resources, freelancer, distributors or themselves for getting translations done.  Here is a list of the most common reasons we hear new clients looking to switch to language service providers (LSPs): Read more

Planning a back translation

Receiving complaints, concerns, or running into legal and regulatory issues are all more good reasons to consider a back translation. This is the process where a translated document is translated back into its source language by a different translator. It helps to check how close the original translation was to the source material, and highlight any inaccuracies and mistakes. Key things to consider when planning a back translation are:
Read more

Increased FCPA enforcement may lead to more foreign language document reviews for attorneys

The Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) is likely to provide more foreign language document reviews for attorneys and translators during the new presidential administration because U.S. Attorney General Jeff Sessions said during a speech this month that the Justice Department would continue to prosecute corporate fraud. He added that “one area where this is critical is enforcement of the Foreign Corrupt Practices Act.”  Read more