Choose the Best Translation Service for Your Project
Communicating and exchanging thoughts and information are crucial to developing and expanding our global economy. But if you’re sharing content in a new or non-English market, choosing the right types of translation services is key to ensuring the content, tone, imagery, and overall message resonate with the reader.
Specifically, by choosing the right approach from the start, you can:
- Save time
- Lower costs
- Avoid mistakes
- Connect faster with new audiences
So if translation services aren’t all created equal, how do you pick the best fit for your business and project?
This guide breaks down the main types of translation services, ranked by when they work best, how accurate they are, and what they cost.
Types of Translation Services
1. Machine Translation (MT)
Fast and affordable, but not always accurate
Machine Translation (MT) is an automated process that uses software to translate text from one language to another.
MTPE combines MT with a professional editor who reviews and corrects the translation.
Why do people use MTPE?
- Faster than fully human translation
- More accurate than MT alone
- Often cheaper than full translation
MTPE is a good fit when
- Speed matters
- “Good enough” is acceptable
- The content isn’t brand-critical
More than MT alone may be required if your project demands high-quality, culturally sensitive, and technically precise translations.
Not ideal for
- High-stakes documents
- Content that needs strong cultural adaptation
- Public-facing messaging where tone matters
If your business needs a customized MT engine, talk to an expert at BURG about a custom MT engine for your enterprise.
The Machine Translation Post-Editing (MTPE) workflow combines machine translation with human editing to improve quality while decreasing costs. In this process, a professional editor reviews the machine-translated content and corrects any inaccuracies, ensuring it meets quality standards.
When to Use Machine Translation (MT) or Machine Translation Post-Editing (MTPE)
- High-volume content often requires a quick understanding of the information, such as in legal discovery, where a general idea of the content is needed without requiring perfect translation accuracy.
- Internal documents or cases where a fully accurate or culturally adapted translation is unnecessary, such as informal team updates or preliminary data reviews.
While MTPE can enhance productivity and accuracy, knowing when a fully human translation is essential, especially for content that demands high precision or cultural relevance, is essential.
2. Direct Translation
Literal translation with human oversight
Direct translation is a word-for-word approach that keeps the text as literal as possible, without altering its structure or meaning. Unlike machine translation (MT), professional human translators perform and review direct translations to maintain accuracy and precision. However, this approach often fails to convey the original document’s full meaning or cultural context, leading to misinterpretation.
Good for
- Simple, structured content
- Repetitive documents
- Content where exact wording matters more than style
Examples
- Basic data sheets
- Warranty documents
- Insurance claim documentation
Limits
- Can sound unnatural
- May miss the implied meaning
- May not match cultural expectations
Keep in mind that a Translator + Editor (T&E) workflow can improve clarity, tone, and consistency—especially in technical fields.
When Direct Translation May Be Suitable:
- Simple data sheets with straightforward information.
- Warranty documents where the content is repetitive and does not require extensive cultural adaptation.
- Claim documentation in industries like insurance, where precision in terminology is essential.
3. Localization Services
Beyond translation for cultural fit and better engagement
Conversely, localization is a comprehensive translation process that addresses cultural and non-textual components when adapting a product or service for another country or locale. Rather than simply translating the text, localization focuses on all aspects of local culture — transforming the entire experience to give the user a sense of familiarity and delight.
Localization of content considers elements such as:
- Tone and messaging
- Graphics and design
- Monetary currencies and units of measurement
- Payment methods
4. Transcreation Services
Adapting your brand for emotional and cultural impact
Eliminating cultural and language barriers is vital to the success of global marketing or advertising strategies. Multilingual content reproduction is required to keep brand messaging consistent across all channels. Unlike a word-for-word translation, transcreation is a meaning-to-meaning translation of content, requiring the translation to have the same emotional impact on the reader as the source text on the original audience.
Examples of source text include:
- Slogans and logos
- Social media posts
- Email newsletters
- Website text
- Marketing content
In conclusion, by combining translation, copywriting, and, in many cases, localization, professional linguists create culturally sensitive adaptations of your original content that speak to your target audience. Because it blends translation and copywriting (and often localization), it helps your brand stay consistent across markets.
5. AI Translation – Automated Real-Time Language Solutions
AI Translation, powered by advanced artificial intelligence and machine learning algorithms, is a versatile tool that can translate text and spoken language in real-time across various contexts, such as business meetings, webinars, and live conferences. Unlike traditional machine translation, AI Translation is adept at adapting to contextual nuances and industry-specific terminology, providing a more accurate and culturally appropriate outcome, thereby reassuring the audience of its adaptability.
Why it’s useful
- Works instantly
- Supports many languages at once
- Often offers text and audio
- Scales well for large events
- Lower cost than full human interpreting
For example
- Business meetings
- Webinars and remote events
- Conferences with mixed-language attendees
- High-volume, fast communication needs
Choosing the Right Types of Translation Services
To narrow it down, there are two key factors to consider when determining the right types of translation services for your project: the content’s cultural impact and its value to you and the user.
- Cultural effect
- Content value
Cultural Effect
Cultural effect is the impact that cultural differences play in the interpretation of content.
Ask: Does this message change meaning across cultures?
High cultural impact (needs adaptation):
- Marketing copy
- Web content
- Storytelling or emotional messaging
- Idioms, humor, cultural references
Choose: Localization or Transcreation
Low cultural impact (needs precision):
- Legal contracts
- Scientific writing
- Technical manuals
- Standard operating procedures
Choose: Direct Translation, T&E, or MTPE
Content Value
The second factor in determining how to translate content is value.
Higher value = more human involvement
- Public-facing content
- Brand messaging
- Compliance and legal exposure
- High-revenue pages
- Materials reviewed/approved by many people
Lower value = lighter workflow
- Internal updates
- Early drafts
- Background research
- Content used for quick understanding
Where Does Your Content Land on the Spectrum?
Whether you’re:
- Launching your website in new countries
- Translating legal or insurance documents
- Preparing clinical trial materials
- Sharing installation guides
- Publishing a book
In conclusion, define the cultural impact and content value to decide which types of translation services you need.
Contact us today to learn more about how BURG Translations helps you ensure high-quality translations.



