BURG Translations Blog
As globalization continues, global teams emerge by necessity. E-learning facilitates collaboration by bringing key knowledge around the world easily. However, often times, the e-learning modules need to be translated accurately into several languages to ensure the team fully understands it.
You’ve submitted your first translation project to your language service provider (LSP). Congratulations. Now you eagerly await it to come out as a finished product translated into one or more languages. In the meantime, what happens between when you hand over your documents and when they’re returned to you for review? Understanding the workflow on your translation project can help you manage expectations and stay involved where needed.
It starts with your quality team
As a Language Service Provider (LSP), it is common to hear horror stories of machine translations (MT) gone wrong, or when a trusted colleague of a client left a few too many errors in a client deliverable that bring into question the accuracy of the translation as a whole. There is a time and place for Google Translate and for asking a trusted colleague for help. This article explains what translation options are best for which translation projects. There are five options to consider: