How to mitigate risks in translation projects

Manager-level clients and lawyers tend to mention this word the most – risk.  Experience working with managers teaches you that mitigating risk is one of their criteria in making decisions – everyone wants everything to go well.  This article covers three broad principles clients should follow to mitigate risk in translation projects: Read more

How to get a document translated quickly

There are times, particularly around the holidays, when new clients come to us desperate and in a rush.  Each year, we earn new clients simply by being available around the holidays, when other language service providers (LSPs) are closed and we are available and ready.  Unfortunately, these clients come to us at the last minute when they learn that their current LSP is unable to meet their deadline and now have even less time left to meet their own deadlines.  This article is dedicated to maximizing the feasibility of successfully getting documents translated well and in a rush. This article covers four tips to help you get a document translated quickly: Read more

Why choose an LSP to translate your documents

Often times new clients come to us after they have decided to stop using Google, interns, internal resources, freelancer, distributors or themselves for getting translations done.  Here is a list of the most common reasons we hear new clients looking to switch to language service providers (LSPs): Read more

CASE STUDY: Meet a F100 pharmaceutical company that doesn’t sweat highly regulated, high-volume, urgent language translations

Planning a back translation

Receiving complaints, concerns, or running into legal and regulatory issues are all more good reasons to consider a back translation. This is the process where a translated document is translated back into its source language by a different translator. It helps to check how close the original translation was to the source material, and highlight any inaccuracies and mistakes. Key things to consider when planning a back translation are:
Read more

How to get a document correctly translated

There are essentially four ways to get a document translated by a language service provider (LSP).  There is the fast way, the cheap way, the easy way and the correct way. All these ways are ok under different circumstances.  In this article we cover how to get a document correctly translated. In brief, the things to consider are: Read more

Application of the principles of quality management in the translation industry: Engagement of people

BURG Translations has been certified in the ISO 9001 process since 2009. This article will review the application of the principles of quality management in the translation industry and the engagement of people. It is part of a series of articles documenting our application of the ISO 9001 to our translation company. Read more

5 step to improving your translation quality results

When you use a translation service, it’s easy to feel like you have no control over the quality of the final translation. However, it is possible to control this quality to a very high degree.

Let’s go through what you need to discuss with your LSP to ensure your next translation is the quality you want it to be: Read more

Application of the principles of quality management to the translation industry: Client focus

This article discusses how we apply Client Focus, one of the principles of quality management, to BURG Translations. BURG Translations has been certified in the ISO 9001 process since 2009. This article is the first in a series documenting our application of the ISO 9001 to our translation company. Read more

Should you hire a nonprofessional translator or a translation agency

As a translation company, we depend on professional freelance translators constantly. This article addresses nonprofessional translators and is specifically making a comparison between a nonprofessional translator and a translation company. Clients sometimes debate if they should use an individual they hear of (it could be a colleague, friend, or second cousin’s best friend’s girlfriend) to translate a document or go to a professional vendor. This article is meant to address this decision.

While you might pay less up front with a nonprofessional translator, you’ll likely end up spending more time or money than you would if you went directly to a skilled language service provider with your project. Here’s why you don’t want to go the seemingly cheapest route.

Read more