BURG Translations
  • Who We Are
    • About BURG
      • News
      • Team
      • Careers
      • Capabilities Statement
    • Quality
      • Proven Quality
        • Translators
        • Technology
        • Process
        • Quality of Service
        • ISO Certified Translations Provider
        • Translation Samples
    • Resources
      • BURG Resources
        • Articles
        • Case Studies
        • Tools
          • ROI on Translations Spend
          • Industry Events Calendar
  • What We Do
    • File Translations
      • Document Translations
      • Style Guide Creation
      • Glossary Creation
      • Certified Translations Services
      • Desktop Publishing (DTP) Services
      • Linguistic Validation Services
      • Back Translation
      • Lease Agreement Translation Services
      • Birth Certificate Translation
      • Informed Consent Translation
      • Contract Translation Services
    • Audio/Video Translations
      • Audio Translation Services
      • Video Translation Services
      • Transcription Service
      • Transcription Translations
      • Multilingual Voice Over Services
      • Subtitling Services
      • Closed Captioning
    • Localization
      • App Localization
      • E-Learning Translations
      • Software Localization
      • Website Localization
      • Language List
    • Language Support
      • Language Proficiency Testing
      • Secondary Research
      • Document Review
      • Summarization
      • Training & Certification
      • Translation Memory
      • Translation Alignment
      • Health Literacy
      • Braille Transcription
    • Interpreting
      • OPI Telephonic Interpreting
      • AI Interpreting
      • Video Remote Interpretation Services
      • On-Site Interpreting
      • Zoom Interpretation Services
    • Digital Marketing Services
      • Content Creation and Management
      • Search Engine Optimization (SEO)
      • International SEO
    • AI Services
      • AI Evaluation
      • AI Interpreting
      • AI Captioning
      • AI Transcription
      • AI Live Translation
      • AI Video Translation
      • AI Voiceover
    • Integrated Services
      • Academic Equivalency Evaluation
      • Work Experience Evaluation
  • Industries
    • Proven Expertise
      • Business
      • Corporate Communications
      • Ecommerce
      • Education
      • Finance
      • Government
      • Insurance
      • Legal
        • Legal Interpreting
      • Life Sciences
        • Clinical Trials
      • Manufacturing
      • Marketing & Advertising
      • Medical
      • Tourism
      • Public Relations
      • Publishing
  • Our Clients
  • Request a Quote
  • Client Login
  • Click to open the search input field Click to open the search input field Search
  • Menu Menu
You are here: Home1 / Knowledge Center2 / Your LSP Partnership

FAQ: Style Guides

November 11, 2019/in Document Review Services, Your LSP Partnership/by Angelo Passalacqua

Why would I need to make a style guide? Aren’t you guys the experts?

Experts use style guides to ensure writing standards are being consistently used across documents.  Just like there is more than one way to write a rational number (eg. 5.4 or 5.40) in English, there is more than one way to write the same thing in other languages. Consistency in style helps bring a single voice to your translated documents across all your projects. Any preferences about style is welcomed by the client – especially if they want to approve the final version of the copy.  

Read more

https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/11/FAQ-Style-Guides.jpg 320 753 Angelo Passalacqua https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.png Angelo Passalacqua2019-11-11 11:12:572022-12-19 12:34:34FAQ: Style Guides

How to create a translation style guide

November 5, 2019/in Document Review Services, Translation, Your LSP Partnership/by Angelo Passalacqua

If you’ve already read our article on how to get a document correctly translated, how to create a glossary, or pretty much any article on how to get benefit from a language service provider (LSP), you may have noticed that collaboration is the key.  You can create a translation style guide on your own. In fact, your company may have already created one for internal purposes. However, a translation style guide is for translating, not for writing original content.  This means that a lot of the work has already been done of you and the translator, because much of the style and what the translators needs to know is already in the content itself. The purpose of the translation style guide is to address anything that the content cannot address directly. 

Read more

https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/11/How-to-create-a-translation-style-guide1.jpg 320 753 Angelo Passalacqua https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.png Angelo Passalacqua2019-11-05 01:00:512022-12-19 12:35:31How to create a translation style guide

The importance of writing style in document translations

October 29, 2019/in Document Review Services, Translation, Your LSP Partnership/by Angelo Passalacqua

The Glossary and the translation Style Guide are the two main tools (after translation memory) that translators use to optimize the quality of their translations by taking into account client preferred terms and style.  The glossary revolves around words that are explicitly determined (exactly what source terms and target terms should be used), while the translation style guide revolves around words that are abstractly defined (eg: whether to write formally or informally).   

This article will explain how language service providers (LSPs) standardize writing style, what tool they use, and how it works.  We will also cover when it makes sense to bother with this tool.  

Read more

https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/10/The-importance-of-writing-style-in-document-translations2.jpg 320 753 Angelo Passalacqua https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.png Angelo Passalacqua2019-10-29 01:00:352022-12-19 12:35:44The importance of writing style in document translations

FAQ: Translation Glossary

October 22, 2019/in Document Review Services, Your LSP Partnership/by Angelo Passalacqua

A Translation glossary is one of the most powerful tools you can use to maximize the quality of a translation. This document answers your frequently asked questions (FAQs) about translation glossaries.   Read more

https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/10/FAQ-Translation-Glossary1.jpg 320 753 Angelo Passalacqua https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.png Angelo Passalacqua2019-10-22 10:33:012022-12-19 12:36:02FAQ: Translation Glossary

How to create a glossary for document translations

October 15, 2019/in Document Review Services, Your LSP Partnership/by Angelo Passalacqua

Professional services, such as accounting and medicine, require collaboration with the client.  Whether it’s tax information, patient records, or a consultation, the client has a role to play.  Translations, as a professional service, is no different. On the other hand, creating a glossary is a straight-forward activity, but in our experience, the glossary a client creates always improves when they incorporate input from our team.  A glossary that incorporates both knowledge of the client as well as knowledge of the translation process offers maximum value to all parties involved.   Read more

https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/10/How-to-create-a-glossary-for-document-translations1.jpg 320 753 Angelo Passalacqua https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.png Angelo Passalacqua2019-10-15 10:44:002022-12-19 12:36:19How to create a glossary for document translations

Term consistency in document translations – how important is it?

October 8, 2019/in Document Review Services, Your LSP Partnership/by Angelo Passalacqua

Just as there is more than one way of saying something in English, there is more than one way of saying something in other languages.  The meanings are the same, but the style, character length and other features may vary. Sometimes, when it comes to corporate branding or general client preferences, there is a need to standardize terms used in foreign languages. The most common example is the need to have consistency between product manual terms and marketing material.  It might not be possible to standardize every word, but “key words” can certainly be taken into account in translations.   Read more

https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/10/Term-consistency-in-document-translations-–-how-important-is-it1.jpg 320 753 Angelo Passalacqua https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.png Angelo Passalacqua2019-10-08 10:42:042022-12-19 12:36:36Term consistency in document translations – how important is it?

BURG Translations client review policy and process

October 1, 2019/in Document Review Services, Your LSP Partnership/by Angelo Passalacqua

The option for a client to collaborate with us on a translation, called Client Review, is recommended in all circumstances. Client Review is important because:  

  • it helps better meet client expectations of style and terminology
  • it provides domain-specific and localized input that the client has special access to
  • it better manages expectations by involving a knowledgeable reviewer from a client resource

Read more

https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/10/BURG-Translations-client-review-policy-and-process2.jpg 320 753 Angelo Passalacqua https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.png Angelo Passalacqua2019-10-01 12:20:192023-02-06 16:23:50BURG Translations client review policy and process

How translation companies manage to translate many languages a day

September 24, 2019/in Document Review Services, Your LSP Partnership/by Angelo Passalacqua

Due to the nature of language services, it is rare that a client requires the service of one language pair only. Procurement officers and inquisitive clients often wonder how a company like BURG Translations in Chicago could possibly supply hundreds of languages to nationwide hospital networks and large multinational companies every day. Below is our secret (and how the whole industry works).  Read more

https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/09/How-translation-companies-manage-to-translate-many-languages-a-day1.jpg 320 753 Angelo Passalacqua https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.png Angelo Passalacqua2019-09-24 12:13:372022-12-19 12:38:12How translation companies manage to translate many languages a day

How to reasonably predict the time and cost to complete a translation project

September 17, 2019/in Document Review Services, Your LSP Partnership/by Angelo Passalacqua

A lot of our clients depend on our services regularly.  Something we do to streamline our collaboration is share statistical heuristics that can help predict the value of their regular work and when they can expect us to deliver.  In practice, computers are used to analyze every word of content and produce a valuation down to the penny. Since only our team have access to all the tools and detailed training, heuristics were developed to improve transparency and collaboration.  In this article, we will dissect these heuristics and help you predict the value and time required to deliver translations of standard Word documents. The sections of this article are as follows:  Read more

https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/09/How-to-reasonably-predict-the-time-and-cost-to-complete-a-translation-project2.jpg 320 753 Angelo Passalacqua https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.png Angelo Passalacqua2019-09-17 10:38:442025-11-21 05:26:13How to reasonably predict the time and cost to complete a translation project

What does quality assurance look like for a translation project

September 10, 2019/in Document Review Services, Your LSP Partnership/by Angelo Passalacqua

Some clients ask how a translation project can have quality assurance and how that differs from “rereading” the translation.  Quality assurance is actually much more than checking text and is actually considered separate from reviewing the text because the reviewer needs to be a specialist translator, while the rest of the quality assurance activities do not require linguistic capabilities.  Below is how we break down quality assurance: Read more

https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2019/09/What-does-quality-assurance-look-like-for-a-translation-project1.jpg 320 753 Angelo Passalacqua https://burgtranslations.com/wp-content/uploads/2020/04/Burg-Logo.png Angelo Passalacqua2019-09-10 11:51:382025-12-04 00:33:52What does quality assurance look like for a translation project
Page 5 of 8«‹34567›»

Search

Search Search

Free Translation Estimate
Free Translation Estimate
Send us what you need translated and we’ll give you a free estimate.
Request a Quote
Recent
  • Language Access Compliance: Regulatory Updates | Q1 202...May 11, 2026 - 5:52 pm
  • Business Expansion
    CASE STUDY: How Salvi Harps Broke into the Chinese Market...July 7, 2025 - 11:18 pm
  • global language translation services
    Choose the Best Translation Service for Your ProjectJanuary 10, 2025 - 2:37 pm
  • ai interpreting vs professional interpreting - burg translations
    The Dilemma Between Professional Interpretation and AI ...November 6, 2024 - 10:45 pm
  • AI content creation Content strategy Content localization Multilingual content Content automation Digital marketing Content development SEO optimization Content transcreation Technical writing Content marketing Cultural adaptation Continuous content creation Multimedia content Copywriting
    Maximize Your Business with Effective Content Creation ...August 14, 2024 - 6:02 pm
Popular
  • Language Access Compliance: Regulatory Updates | Q1 202...May 11, 2026 - 5:52 pm
  • 5 benefits to post-edit machine translation
    5 benefits to post-edit machine translationJune 19, 2014 - 6:59 pm
  • 10 tips to a successful legal translation
    10 tips to a successful legal translationJuly 17, 2014 - 1:21 pm
  • CASE STUDY: Medical device marketing department reaches key opinion leaders faster
    CASE STUDY: Medical device marketing department reaches...July 27, 2016 - 3:50 pm
  • 5 significant issues to consider regarding the FASB’s lease accounting standard ASC 842
    5 significant issues to consider regarding the FASB’s...March 22, 2017 - 5:43 pm

Categories

  • AI
  • AI Interpreting
  • AI Translation Services
  • Case Study
  • Chinese Translations
  • Clinical Trials
  • Conferences
  • Content Creation
  • Content Management
  • Digital Marketing
  • Document Review Services
  • Document Translations
  • e-Learning Translations
  • Enhanced Machine Translation
  • EU Medical Device e-Labeling
  • EU Patents
  • Foreign Corrupt Practices Act (FCPA)
  • General
  • GILT
  • In The News
  • International Product Marketing
  • Interpreting
  • ISO 9001
  • Language
  • Lease Accounting Standard
  • Legal Translations
  • Life Sciences
  • Life Sciences Marketing
  • Localization
  • Machine Translation
  • Manufacturing
  • Medical Device Industry
  • Medical Device Labeling
  • Medical Translation
  • PEMT
  • Pharmaceutical Products
  • Pharmaceutical Translations
  • Press Release
  • Real-Time Translation
  • Reference Materials
  • Regulatory
  • SEO Translation
  • Summarization Translation
  • Transcreation
  • Translation
  • Translation Memory
  • Translation Quality Management
  • Translation Topics In the News
  • Uncategorized
  • Website Translation
  • Your LSP Partnership
BURG Translations 

© 2026 BURG Translations

Privacy Policy  |  Sitemap  |  Security Policy

GLOBAL HEADQUARTERS

BURG Translations
P.O. Box 83233
Chicago, IL 60691-0233 burg@burgtranslations.com

CONTACT

US: +1 312 263 3379
UK: +44 2030514035
Mexico: +52 5585261030
Emergency Hotline: +1 312 548 7561

FOLLOW US ON SOCIAL

Facebook  LinkedIn  YouTube
Scroll to top Scroll to top Scroll to top
We value your privacy

We use cookies to enhance our service, improve our website, and analyze our traffic. By clicking “Accept”, you consent to our use of cookies.

Necessary Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
  • Manage options
  • Manage services
  • Manage {vendor_count} vendors
  • Read more about these purposes
Preferences
  • {title}
  • {title}
  • {title}