BURG Translations Blog

What does quality assurance look like for a translation project

What does quality assurance look like for a translation project

Some clients ask how a translation project can have quality assurance and how that differs from “rereading” the translation.  Quality assurance is actually much more than checking text and is actually considered separate from reviewing the text because the reviewer needs to be a specialist translator, while the rest of the quality assurance activities do not require linguistic capabilities.  Below is how we break down quality assurance: Read more

Your file’s journey through the translation process

Your file’s journey through the translation process

Not every client wants to know what exactly a language service provider (LSP) does when translating a typical document.  Other clients think they already know. We want to be as transparent as possible – including posting our processes on our website.  Below is a simplified look of every activity in a typical translation project: Read more

Variations in application of the ISO 17100 to a translation company

Variations in application of the ISO 17100 to a translation company

About 80% of the time we get the opportunity to earn the business of a new client it is because they were hurt by another language service provider (LSP).  While all LSPs offer the same service, few explain how they do it. As a result, the quality of the translations can vary significantly. Is the translation good? Is it basically Google Translate? Is the right terminology being used?

We interviewed our own ISO 9001 and ISO 17100 auditor to learn how LSPs can possibly offer such variable work if we’re all certified to the same standard.  Below is a summary of the answer: Read more

Application of the principles of the ISO 9001 quality management system to a translation company

Application of the principles of the ISO 9001 quality management system to a translation company

19% of LSPs are certified in the ISO 9001.  As a professional services industry that is driven by process and can create substantial business risk for its clients, this statistic should be concerning to its clients.  Anecdotally, the most common reason I’ve heard for language service providers (LSPs) to forgo the certification is the lack of return on investment (ROI). While it might be difficult to quantify some sources of ROI, the access it provides to clients who are also certified in the ISO 9001 could be reason enough.  This article will focus on the application of the principles of the ISO 9001:2015 quality management system to BURG Translations. Below are the principles: Read more

A language guide for clients

A language guide for clients

Technically, there are over 4,000 languages spoken in the world.  We have found that it can be very helpful for clients to know just a few basics about some languages to make translation projects more understandable.  Translation requests are mostly broken down into three kind:  Read more