BURG Translations Blog
You’ve submitted your first translation project to your language service provider (LSP). Congratulations. Now you eagerly await it to come out as a finished product translated into one or more languages. In the meantime, what happens between when you hand over your documents and when they’re returned to you for review? Understanding the workflow on your translation project can help you manage expectations and stay involved where needed.
It starts with your quality team
As a Language Service Provider (LSP), it is common to hear horror stories of machine translations (MT) gone wrong, or when a trusted colleague of a client left a few too many errors in a client deliverable that bring into question the accuracy of the translation as a whole. There is a time and place for Google Translate and for asking a trusted colleague for help. This article explains what translation options are best for which translation projects. There are five options to consider:
As the economy of any single nation fluctuates, so may business growth. Diversifying revenue streams across nations can stabilize and grow business. Depending on the industry, product, and abilities of a company, a company may find it particularly cost-effective to seek business beyond its home country. This document covers every benefit gained in partnering with a language service provider (LSP) to grow business. All benefits will be described in terms of market share and costs. Read more
Globalization is the process for producing an international product. This document reviews the globalization process with emphasis on the critical contribution a language services provider (LSP) makes.
There are four stages to establishing an international presence: globalization (G), internationalization (I), localization (L) and translation (T). The last three stages require the contribution of an Language Services Provider (LSP). Read more