BURG Translations Blog
In order to make future translation projects easier, we use what’s called “translation memory.” This is simply a database that stores pairs of sentence segments in different languages to help translators maintain consistency in their work.
The translation memory stores what are called “translation units;” for example, a translator working on a life sciences translation may store certain technical terms or phrases to be recalled later for future translations in the software.
You’re ready to enter Asian markets with your product, and to do that, you know you need your material translated into Chinese. Beyond that, you probably don’t have a clue of what you need to properly get your content translated. This post serves as a primer to help guide you to a successful Chinese translation.
1. Dialects in China matter
If you work in the life sciences field, you know that it’s a highly-specialized industry. Because of this, it’s imperative that when working on getting documentation translated, your language service provider (LSP) should have extensive experience in this industry. You want a company that understands the details of your niche and knows commonly used industrial terminology and its counterparts in other languages.
Are you applying for citizenship in the United States? Or are you immigrating to America? In either case, you will need to submit specific legal documents to the United States Citizenship and Immigration Service (USCIS). These documents cannot be submitted in your native language. They must be in English in order to receive the stamp of approval.
Submitting documents to USCIS along with your application is a worrisome time. You want to send your documents with confidence that everything is prepared correctly and in a way that’s likely to get accepted.
Here are a few things you should know before submitting certified translation documents to USCIS. Read more
When it comes to translating documents and content to enter new markets, companies are required to translate some things, like product packaging, or legal documentation, in order to be approved to sell a product in another country.
But other things, such as a website, aren’t necessities, technically, when it comes to translation projects. Still, having your website translated into the target language can help a company in more ways than one.