BURG Translations Blog

Terminology management software for your translation needs

Terminology management software for your translation needs

When you’re reading a product label or instruction booklet, how much jargon do you see? Chances are quite a bit.

Jargon and technical terms fill the pages of documentation across all industries. High compliancy industries are especially prone to seeing technical verbiage in content. When translating these terms, many translators get stuck or confused.

Read more

Notarized translations: What is a notarized

Notarized translations: What is a notarized translation and do you need it?

Translations extend beyond product labels, booklets, and printed materials. There are some documents that need to get sent to the authorities and officials to aid in a case or a decision. If that’s the case with your text, you might require a notarized translation.

Read more

6 things to know about marriage certificate translation

6 things to know about marriage certificate translation

Congratulations! You’re married and now it’s time to start your life with the person you love. As a blissful newlywed, you want that life to begin right away. However, if your marriage happened overseas and you want to move to the United States, you might need to have your marriage certificate translated.

Marriage certificate translation is more complex than it might seem on the surface. Because it’s a legal document, it requires a knowledgeable translator to complete the work required by United States Citizenship and Immigration Services (USCIS.)

Read more

Why single-source certified translation providers beat multi-vendors

Why single-source certified translation providers beat multi-vendors

For companies operating in a high-compliancy industry, such as the legal or medical field, accuracy is paramount. Because there is no room for error in these translation projects, many businesses turn to a certified translation provider instead of multiple vendors. Read more

Why you need linguistic validation

Why you need linguistic validation

Get a group of people together from various countries and you’ll quickly discover that there is no such thing as a direct translation. What means one thing in English could mean something completely different in Spanish.

When performing medical studies or case studies in various regions, you need to do more than basic translation. You must also understand the context of language in each region. All this falls under the category of linguistic validation. Read more