BURG Translations Blog
Notarized translations: What is a notarized translation and do you need it?
Translations extend beyond product labels, booklets, and printed materials. There are some documents that need to get sent to the authorities and officials to aid in a case or a decision. If that’s the case with your text, you might require a notarized translation.
6 things to know about marriage certificate translation
Congratulations! You’re married and now it’s time to start your life with the person you love. As a blissful newlywed, you want that life to begin right away. However, if your marriage happened overseas and you want to move to the United States, you might need to have your marriage certificate translated.
Marriage certificate translation is more complex than it might seem on the surface. Because it’s a legal document, it requires a knowledgeable translator to complete the work required by United States Citizenship and Immigration Services (USCIS.)
Why single-source certified translation providers beat multi-vendors
For companies operating in a high-compliancy industry, such as the legal or medical field, accuracy is paramount. Because there is no room for error in these translation projects, many businesses turn to a certified translation provider instead of multiple vendors. Read more
Why you need linguistic validation
Get a group of people together from various countries and you’ll quickly discover that there is no such thing as a direct translation. What means one thing in English could mean something completely different in Spanish.
When performing medical studies or case studies in various regions, you need to do more than basic translation. You must also understand the context of language in each region. All this falls under the category of linguistic validation. Read more
The pitfalls of inconsistent patient-reported outcomes translations
For years, translations of patient reported outcomes (PROs) have had inconsistencies. The way the translations are managed and the way they are published vary from practice to practicThis can cause tremendous difficulty in the pharmaceutical and medical field. Without proper information, how will patients understand what they need to live a healthy life?
Here are some of the pitfalls faced by the industry.
Inconsistent terminology
There are various ways to describe the same work. For example, if you plan to test a new translation on a small group of people to ensure accuracy and comprehension it can have two different names – “pilot testing” or “cognitive debriefing.”
It’s inconsistent verbiage like those two terms that confuses people in the pharmaceutical and medical industry. Although both cognitive debriefing and pilot testing can use a small group of people, pilot testing can also refer to testing on a larger group of people. This can have a profound impact on the meaning of a text depending on the context. In translations of PROs, this can change the meaning from language to language.





