For companies operating in a high-compliancy industry, such as the legal or medical field, accuracy is paramount. Because there is no room for error in these translation projects, many businesses turn to a certified translation provider instead of multiple vendors.
What is certified translation?
A certified translation is a project that has a signed testament to the document’s completion and accuracy to the best of the translator’s ability.
Get a group of people together from various countries and you’ll quickly discover that there is no such thing as a direct translation. What means one thing in English could mean something completely different in Spanish.
When performing medical studies or case studies in various regions, you need to do more than basic translation. You must also understand the context of language in each region. All this falls under the category of linguistic validation.
Defining linguistic validation
There is a growing need for translation in the medical industry. Drugs, devices, and tests are getting sent or conducted worldwide. Your Patient Reported Outcomes (PROs) depend on accurate labels and claims.
For years, translations of patient reported outcomes (PROs) have had inconsistencies. The way the translations are managed and the way they are published vary from practice to practicThis can cause tremendous difficulty in the pharmaceutical and medical field. Without proper information, how will patients understand what they need to live a healthy life?
Here are some of the pitfalls faced by the industry.
There are various ways to describe the same work. For example, if you plan to test a new translation on a small group of people to ensure accuracy and comprehension it can have two different names – “pilot testing” or “cognitive debriefing.”
It’s inconsistent verbiage like those two terms that confuses people in the pharmaceutical and medical industry.Although both cognitive debriefing and pilot testing can use a small group of people, pilot testing can also refer to testing on a larger group of people. This can have a profound impact on the meaning of a text depending on the context. In translations of PROs, this can change the meaning from language to language.
Have you ever sat across the table from a someone whose native language was different than yours and wondered how well they understood you? Did you ask a non-English speaker a question and receive an unusual response in return?
Context and nuances lose meaning across translation. What might seem obvious in one language could mean something completely different in another.
Having a slight misunderstanding in a friendly conversation might not be a huge deal, but in your medical device marketing, it is. Misunderstandings could cost money, lose sales, and cause a host of legal problems. To avoid these catastrophes, cognitive debriefing is essential. Read more
With that in mind, it’s easy to understand why businesses continue their frustration over Spain and Italy’s non-stop battle against the European Patent Office (EPO).
For almost a half-century, Spain and Italy have fought the EPO to require that patents be filed in Spanish or Italian. Right now, the claims for a patent section must be filed in the EU in the top three dominant languages: English, German, and French. Spain and Italy want to add Spanish and Italian to that list of languages. Read more