BURG Translations Blog

Does machine translation have a role in the language translation industry?

Does machine translation have a role in the language translation industry?

Machine translation dates back as early as the 17th-century and has gone through many iterations. However it wasn’t until the late 1980’s, when computer power began to increase and costs began to decrease, that the foundation for our current online machine translation technology was born. Today, the digital generation has the luxury of entering a word or phrase on Google Translate, and the translation appears nearly instantaneously. But, is the translation always accurate? For those who have used Google Translate, you know that it is prone to errors – making translation verification a must.

Read more

What you need to know about the language translation process

What you need to know about the language translation process

After doing research and comparisons, you’ve made your selection and have partnered with a language service provider (LSP). Your first multi-language translation project is underway. And as you eagerly await for the finished product, you can’t help but wonder what happens between the time you hand over your documents to the LSP and when the documents are returned to you for review? By understanding the translation workflow, you’ll be in a better position to manage internal expectations and stay involved in the process.

Read more

Depending on your needs, you have translation options

Depending on your needs, you have translation options

As a Language Service Provider (LSP), we’ve heard our fair share of machine translations (MT) horror stories and tales of when a trusted colleague left a few too many errors in the deliverable. Either of these scenarios raises the question of the translation accuracy as a whole. Does this mean that machine translations and enlisting assistance from a colleague should be avoided at all costs? On the contrary, there is a time and place for MT or for asking a trusted colleague for help. But, you need to know when to use these resources and for which projects. 

Read more

Best Practices for Video Remote Interpreters

Best Practices for Video Remote Interpreters

As conferences are cancelled or indefinitely postponed and states continue to implement stay-at-home orders, on-site interpreters have seen their businesses completely vaporize. COVID-19 has transformed nearly all face-to-face work into remote work.  

Read more

Strategies to boost sales by reaching non-English speakers in the US

Strategies to boost sales by reaching non-English speakers in the US

Year-after-year, the number of non-English and limited English speakers in the United States continues to grow. According to the United States Census Bureau, over 67 million US residents speak a language other than English at home. According to the studies, this figure has tripled since 1980 and more than doubled since 1990. 

Read more